Syair: Hayyim Bialik: At Flickering Sundown (from Hebrew)

Hayyim Bialik: At Flickering Sundown (from Hebrew) - Hallo sahabat puisi,pengertian dari syair dan contoh ragam syair,pengertian syair dan pantun pengertian puisi syair serta pengertian dan contoh syair thinksermen, Puisi, baca lagi di Pengertian syair Pada Artikel yang anda baca kali ini dengan judul Hayyim Bialik: At Flickering Sundown (from Hebrew), kami telah mempersiapkan artikel ini dengan baik untuk anda baca dan ambil informasi didalamnya. mudah-mudahan isi postingan Artikel Bialik, Artikel Hebrew, Artikel Love Poems, yang kami tulis ini dapat anda pahami. baiklah, selamat membaca.

Judul : Hayyim Bialik: At Flickering Sundown (from Hebrew)
link : Hayyim Bialik: At Flickering Sundown (from Hebrew)

Baca juga: sapiens, Pengertian syair


Hayyim Bialik: At Flickering Sundown (from Hebrew)

At Flickering Sundown
By Hayyim Bialik
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the poem in Ashkenazi Hebrew pronunciation

At flickering sundown, come to the window
And lean to me, let me receive
Your arms round my neck, your head on my head-
And let us conjoin in the eve.

So blended, toward one bright, terrible Glory
Our eyes will turn, silent, and see.
On seas of sheer luster, we'll set, under sunset,
Our innermost wonderings free,

And rustling like doves, desirously wild,
They'll home for the distance, the height,
To reach violet ridges, islands of glory.
And there they will calmly alight...

Those islands afar! Those same worlds on high
Which we in our dreams saw so well,
Which rendered us strangers under all Heaven,
Converted our lives into Hell;

Those islands of gold for which we so thirsted
As if for a homeland, whose way
All stars of the night kept signaling out
To us with one quivering ray....

On them we were left, no friend or companion:
Two flowers cast out to the sand,
Two lost ones who seek a thing lost forever,
As strangers, out in a strange land.


Many thanks to: Andrew Frisardi, Lee Moore, Seree Zohar and Adam Elgar for comments and improvements on the English


The Original:

עִם דִּמְדּוּמֵי הַחַמָּה
חיים נחמן ביאליק‎

עִם דִּמְדּוּמֵי הַחַמָּה אֶל-הַחַלּוֹן נָא-גשִׁי
וְעָלַי הִתְרַפָּקִי,
לִפְתִי הֵיטֵב צַוָּארִי, שִׂימִי רֹאשֵׁךְ עַל-רֹאשִׁי –
וְכֹה עִמִּי תִדְבָּקִי.

וּמְחֻשָּׁקִים וּדְבֵקִים, אֶל-הַזֹּהַר הַנּוֹרָא
דּוּמָם נִשָּׂא עֵינֵינוּ;
וְשִׁלַּחְנוּ לַחָפְשִׁי עַל-פְּנֵי יַמֵּי הָאוֹרָה
כָּל-הִרְהוּרֵי לִבֵּנוּ.

וְהִתְנַשְּׂאוּ לַמָּרוֹם בִּיעָף שׁוֹקֵק כַּיּוֹנִים,
וּבַמֶּרְחָק יַפְלִיגוּ, יֹאבֵדוּ;
וְעַל-פְּנֵי רֻכְסֵי אַרְגָּמָן, אִיֵּי-זֹהַר אַדְמוֹנִים,
בִּיעָף דּוּמָם יֵרֵדוּ.

הֵם הָאִיִּים הָרְחוֹקִים, הָעוֹלָמוֹת הַגְּבֹהִים
זוּ בַחֲלוֹמוֹת רְאִינוּם;
שֶׁעָשׂוּנוּ לְגֵרִים תַּחַת כָּל-הַשָּׁמָיִם,
וְחַיֵּינוּ – לְגֵיהִנֹּם.

הֵמָּה אִיֵּי-הַזָּהָב זוּ צָמֵאנוּ אֲלֵיהֶם
כְּאֶל אֶרֶץ מוֹלֶדֶת;
שֶׁכָּל-כּוֹכְבֵי הַלַּיִל רָמְזוּ לָנוּ עֲלֵיהֶם
בְּאוֹר קֶרֶן רוֹעֶדֶת.

וַעֲלֵיהֶם נִשְׁאַרְנוּ בְּלִי-רֵעַ וְעָמִית
כִּשְׁנֵי פְרָחִים בַּצִּיָּה;
כִּשְׁנֵי אֹבְדִים הַמְבַקְשִׁים אֲבֵדָה עוֹלָמִית
עַל-פְּנֵי אֶרֶץ נָכְרִיָּה.



Commentary with Transliteration and Literal Translation:

This poem is one of my very favorite things written in Hebrew. Though I've tried to do my best to communicate its greatness in the poetic rendering above, the original is heavily allusive (like a sizable portion of all Hebrew poetry, due to the remarkable continuity of the Hebrew tradition.) "Im Dimdúmey Haxámo" is rich with references not only to the Torah, but to Kabbalah and much else. Though the following commentary, interspersed with a transliteration and literal translation, barely skims the surface of the poem, I hope it can give the interested English speaker some idea of what this poem is doing in Hebrew.


Stanzas 1 & 2

Im dimdúmey haxámo el haxáloyn no-góyši
Veoláy hisrapóki
Lífsi héytev tsavóri, sími róyšex al róyši
Vexóy ími tidbóki.

Umxušókim udvéykim, el hazóyhar hanóyro
Dúmom níso eynéynu
Vešiláchnu laxófši al pney yámey hoóyro
Kol hirhúrey libéynu.


At twilight, do come to the window
And lean against me (or: enfold me)
Hold fast to my neck, set your head against my head
And thus be conjoined with me (or: cleave to me)

Fastened and conjoined, to the terrible splendor
We shall silently lift our eyes
And set free over the surface of the seas of light
All the fantasies of our hearts.


The opening stanza appears to suggest the beginning of a conventional love poem. It is redolent with echos, textual and narrative, of the Song of Songs. Passages alluded to include the following


[8:6]
מִי זֹאת, עֹלָה מִן-הַמִּדְבָּר, מִתְרַפֶּקֶת, עַל-דּוֹדָה
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved?
(where the word "leaning" translates the same verb להתרפק as "enfold" does in my prose crib)


[2:6]
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי, וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי.
Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.


[2:9]
דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי, אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים; הִנֵּה-זֶה עוֹמֵד, אַחַר כָּתְלֵנוּ--מַשְׁגִּיחַ מִן-הַחַלֹּנוֹת,
My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows,

Moreover, the entire stanza suggests a quasi-spiritual conjoining similar to many interpretations of the Song of Songs.

However, there is a darker subtext. Although the opening words עם דימדומי החמה im dimdúmey haxámo mean "at twilight" as a phrase, the literal, word-by-word meaning is something more like "at the petering-out of the sun." This lends the phrase a more ominous tone than "twilight" or "sundown" have in English. Furthermore, while the amatory entreaties of the Song of Songs usually take place in the daylight or morning, night time in that text is often a period of unfulfilled yearning. Therefore, having this conjugal occurrence in the twilight flips the Song-of-songs allusion on its head.

The second stanza is slightly more overtly ominous. The words I have rendered literally above as "terrible splendor" are extremely poignant in Hebrew. נורא Nóyro contains both the common meaning of "terrible" and the Biblical meaning of "awe-inspiring." זוהר Zóyhar not only means "glory" and "brightness" as well as "splendor" but is also the title of the most important work of Kabbalah (Jewish mysticism), the Zohar. The Zohar is a mystical commentary on the Torah, providing a discussion of the nature of sin, good and evil, God's relationship with man and a host of other things. The joining of the man and the woman of the first four lines now stops being a simple love poem and takes on a spiritual dimension when the reader realizes that the Zohar teaches that God's essence is not homogeneous, but that it has two dimensions, male and female, which must be conjoined into one (a reversal of the process that created Eve from Adam's flesh) in order to maintain harmony in the universe. In addition, the twilight of the opening line is made even more resonant now by the Kabbalistic teaching that God's thought is especially concerned with men in the twilight hours.

The phrasing of the final two lines of the second stanza uses a phrase ימי האורה yámey hoóyro "the seas of light" which subverts a rather trite phrase yóymey hoóyro (days of light.) The word for "light" used here has mystical connotations as well. It also alludes to the opening of Genesis where god sends his spirit "over the face (al pney)" of the darkness and the waters before creating light, and dividing the world into Night and Day, Heaven and Earth, Land and Water. The lovers take on a superhuman, godlike quality as their thoughts roam God's creation of light as God's thoughts once roamed the waters of the pre-eternal universe. However, by using the words הירהורי לבינו hirhúrey libéynu, "fancies of our [human] heart," (which, by the way, is also an idiom meaning roughly "innermost thoughts") the poem insists on their mortal, human nature, and hints that these two humans are attempting something meant only for God himself.

Stanzas 3 & 4

Vehisnásu lamóroym bióf šóykek kayóynim
Uvamérxok yaflígu, yoyvéydu;
Val pney rúxsey argómon, íyey zóyhar admóynim,
Bióf dúmom yeréydu.

Heym hoíyim harxóykim, hooylómoys hagvóyhim
Zu baxlóymoys reínum
She'osúnu legéyrim táxas kol hashomóyim
Vexayéynu lgeyhínom.


And they will arise toward the heights in a yearning/rustling flight like doves
And sail into the distance and be lost
And upon purple mountain ridges and ruddy islands of splendor
They will descent quietly in flight

They are the distant isles, the lofty worlds
That we saw in dreams
That made us strangers/converts/gentiles under all the heavens
And made our lives Hell.


The word מרום móroym is a word that can denote any high place. However, in the Bible, it most often denotes the abode of God (as in Psa 68:18; Psa 93:4; Psa 102:19 and elsewhere.) The word יונים yoynim (doves) recalls Biblical passages such as those in Leviticus and Numbers, where a dove is used as a sacrificial offering to God. The word יפליגו yafligu (sail/soar off) brings to mind also the portion of Genesis where Noah sends forth a dove to see if the flood is over. שוקק šoykek (yearning, rustling) connotes carnal desire (and occurs several times with such a meaning in, for example, the song of songs) but is also often used in religious literature to describe someone who is ruled by their earthly, base ambitions, trapped in the throes of pleasure-seeking, and is unable to set their heart on God, unable to rejoice. The word used to describe the mountain ridges as "purple" (ארגמן argómon)is also the one used to describe a high priest's garments. The effect this produces is one of confusion. Good and evil, divinity and cupidity are confounded in ways that make the meaning of this passage difficult to paraphrase.

In the subsequent stanza, the distant isles, האיים הרחוקים ha'iyim harxóykim are described using a phrase from Isaiah 66:19 "The distant isles that have not heard of My fame nor seen My glory." As Bialik's line indicates, they are illusions, the fantasies of dreams. The word גרים geyrim, which is rendered as "strangers" above is extremely loaded. גר Geyr originally meant something like "wayfarer" or "outsider" (meanings it still possesses) but it also described either a non-Jew or (as in modern Hebrew) a convert to Judaism: one who is in some way set apart from the Jewish ethnos. It suggests that the illusory islands created by the couple's blasphemous love have set them apart from God, as it has set them apart from each other.

Stanzas 5 & 6:

Héymo íyey hazóhov zu tsomeynu eleyhem
Keel érets moylédes
Šekól kóychvey haláyl rómzu lónu aléyhem
Beoyr kéren royédes

Vealéyhem nišárnu bli réya veómis
Kishnéy fróxim batsíyo
Kishnéy óyvdim hamvákšim aveydo oylómis
Al pney érets noxríyo


Those are the islands of gold for which we thirsted
As for a homeland
At which all the night's stars hinted
With the light of a tremulous ray.

And on them we were left without friend or companion
Like two flowers in the desert/wilderness/waste
Like two lost ones seeking an eternal/worldwide loss (i.e.something forever lost)
On a foreign land.


Heaven and earth have not been united, the lovers have failed to achieve perfect union and harmony because such demands are beyond the ability of human love, and only within the power of God. In seeking to be god-like, they have estranged themselves from divinity, perhaps even from the possibility of the divine's existence. The home they/the speaker thought to reach has turned out to be empty space. The word ציה tsiyo (wilderness) here used carries with it strong Biblical connotations of banishment, of being out of place, as well as having to thrive in barrenness. This is strengthened by the rhyme-phrase ארץ נוחריה éretz noyxríyo which, in context, echos Exodus [2:22], where Moses has a child with Zipporah while a fugitive in the desert:

וַתֵּלֶד בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ גֵּרְשֹׁם: כִּי אָמַר--גֵּר הָיִיתִי, בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה.
" And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land (éretz noxrío).'"

This, juxtaposed with ארץ מולדת éyrets moyléydes- land of birth, homeland , along with the idea of "lost ones" (אובדים oyvdim) has sometimes been thought to connect the whole poem with Zionist sentiment and the Jewish predicament. On a more personal level, the speakers have by their own choice elected to relive the cycle of disillusionment.


Demikianlah Artikel Hayyim Bialik: At Flickering Sundown (from Hebrew)

Sekianlah artikel Hayyim Bialik: At Flickering Sundown (from Hebrew) kali ini, mudah-mudahan bisa memberi manfaat untuk anda semua. baiklah, sampai jumpa di postingan artikel lainnya.

Anda sekarang membaca artikel Hayyim Bialik: At Flickering Sundown (from Hebrew) dengan alamat link Sapiens
Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url
Related Post
Bialik,Hebrew,Love Poems