Syair: Li Ye: A Loving Complaint (From Classical Chinese)

Li Ye: A Loving Complaint (From Classical Chinese) - Hallo sahabat puisi,pengertian dari syair dan contoh ragam syair,pengertian syair dan pantun pengertian puisi syair serta pengertian dan contoh syair thinksermen, Puisi, baca lagi di Pengertian syair Pada Artikel yang anda baca kali ini dengan judul Li Ye: A Loving Complaint (From Classical Chinese), kami telah mempersiapkan artikel ini dengan baik untuk anda baca dan ambil informasi didalamnya. mudah-mudahan isi postingan Artikel Chinese, Artikel Female Poets, Artikel Li Ye, Artikel Love Poems, yang kami tulis ini dapat anda pahami. baiklah, selamat membaca.

Judul : Li Ye: A Loving Complaint (From Classical Chinese)
link : Li Ye: A Loving Complaint (From Classical Chinese)

Baca juga: sapiens, Pengertian syair


Li Ye: A Loving Complaint (From Classical Chinese)

A Loving Complaint
By Li Ye (Tang dynasty)
Translated by A.Z. Foreman

The people say the sea is deep.
The love he gives me is that and more.
The sea at least dies dry on land.
But love's far reaches wash no shore.
I'll take my harp and scale the tower
To empty rooms full of the moon,
And strum the song of missing him.
There heart and harp will break in tune.


The Original

相思怨
李冶

人道海水深,
不抵相思半。
海水尚有涯,
相思渺無畔。
攜琴上高樓,
樓虛月華滿。
彈著相思曲,
弦腸一時斷。


Demikianlah Artikel Li Ye: A Loving Complaint (From Classical Chinese)

Sekianlah artikel Li Ye: A Loving Complaint (From Classical Chinese) kali ini, mudah-mudahan bisa memberi manfaat untuk anda semua. baiklah, sampai jumpa di postingan artikel lainnya.

Anda sekarang membaca artikel Li Ye: A Loving Complaint (From Classical Chinese) dengan alamat link Sapiens
Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url
Related Post
Chinese,Female Poets,Li Ye,Love Poems