Judul : Baudelaire: The Enemy (From French)
link : Baudelaire: The Enemy (From French)
Baudelaire: The Enemy (From French)
The Enemy
By Charles Baudelaire
Translated by A.Z. Foreman
My youth was but a dark-aired hurricane,
Pierced by an eye of sun from time to time;
So ravaged was my world by bolts and rain
That in my garden few red fruits still climb.
Now at the autumn of the mind I stand,
And here I am to toil with rake and spade
If I am to renew this flooded land
Of grave-sized holes the burrowing rains have made.
And who knows if my dream-grown flowers shall reach
Beneath this soil now scrubbed into a beach
And taste the mystic foods that heal their parts?
Oh misery! What lifetimes Time devours
As the dark Enemy that gnaws our hearts
Strengthens his blood by draining us of ours.
The Original:
L'Ennemi
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
By Charles Baudelaire
Translated by A.Z. Foreman
My youth was but a dark-aired hurricane,
Pierced by an eye of sun from time to time;
So ravaged was my world by bolts and rain
That in my garden few red fruits still climb.
Now at the autumn of the mind I stand,
And here I am to toil with rake and spade
If I am to renew this flooded land
Of grave-sized holes the burrowing rains have made.
And who knows if my dream-grown flowers shall reach
Beneath this soil now scrubbed into a beach
And taste the mystic foods that heal their parts?
Oh misery! What lifetimes Time devours
As the dark Enemy that gnaws our hearts
Strengthens his blood by draining us of ours.
The Original:
L'Ennemi
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
Demikianlah Artikel Baudelaire: The Enemy (From French)
Sekianlah artikel Baudelaire: The Enemy (From French) kali ini, mudah-mudahan bisa memberi manfaat untuk anda semua. baiklah, sampai jumpa di postingan artikel lainnya.
Anda sekarang membaca artikel Baudelaire: The Enemy (From French) dengan alamat link Sapiens