Syair: Pablo Neruda: Love Poem XVI (From Spanish)

Pablo Neruda: Love Poem XVI (From Spanish) - Hallo sahabat puisi,pengertian dari syair dan contoh ragam syair,pengertian syair dan pantun pengertian puisi syair serta pengertian dan contoh syair thinksermen, Puisi, baca lagi di Pengertian syair Pada Artikel yang anda baca kali ini dengan judul Pablo Neruda: Love Poem XVI (From Spanish), kami telah mempersiapkan artikel ini dengan baik untuk anda baca dan ambil informasi didalamnya. mudah-mudahan isi postingan Artikel Love Poems, Artikel Spanish, yang kami tulis ini dapat anda pahami. baiklah, selamat membaca.

Judul : Pablo Neruda: Love Poem XVI (From Spanish)
link : Pablo Neruda: Love Poem XVI (From Spanish)

Baca juga: sapiens, Pengertian syair


Pablo Neruda: Love Poem XVI (From Spanish)

Love Poem XVI
By Pablo Neruda
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the Spanish

You in my twilight sky are like a cloud,
Your color and your shape are as I love them
You are mine, you are mine, dear sweet-lipped woman.
My endless dreams live on within your life.

My soul's lamp pours its dyes upon your feet
Sweeter on your lips is my bittered wine:
Oh harvester who reaps my evensong,
My solitary dreams so feel you mine!

You're mine, you're mine, I shout it to the evening
breeze, and the wind is off with my widowed voice.
Huntress of my eyes' depths, your plundering
Holds your nocturnal glance back, water-like.

You are caught in my music's net, my dear
love, and my music's nets are heaven-wide.
My soul's born on the shore of your mourning eyes.
And in your mourning eyes begins the land of dreams.


The Original:


Poema de Amor VI
Pablo Neruda

En mi cielo a crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero.
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces
y viven en tu vida mis infinitos sueños.

La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios:
oh segadora de mi canción de atardecer,
cómo te sienten mía mis sueños solitarios!

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.

En la red de mi música estás presa, amor mío,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.


Demikianlah Artikel Pablo Neruda: Love Poem XVI (From Spanish)

Sekianlah artikel Pablo Neruda: Love Poem XVI (From Spanish) kali ini, mudah-mudahan bisa memberi manfaat untuk anda semua. baiklah, sampai jumpa di postingan artikel lainnya.

Anda sekarang membaca artikel Pablo Neruda: Love Poem XVI (From Spanish) dengan alamat link Sapiens
Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url
Related Post
Love Poems,Spanish