Syair: Tadeusz Borowski: Night Over Birkenau (From Polish)

Tadeusz Borowski: Night Over Birkenau (From Polish) - Hallo sahabat puisi,pengertian dari syair dan contoh ragam syair,pengertian syair dan pantun pengertian puisi syair serta pengertian dan contoh syair thinksermen, Puisi, baca lagi di Pengertian syair Pada Artikel yang anda baca kali ini dengan judul Tadeusz Borowski: Night Over Birkenau (From Polish), kami telah mempersiapkan artikel ini dengan baik untuk anda baca dan ambil informasi didalamnya. mudah-mudahan isi postingan Artikel Holocaust, Artikel Polish, yang kami tulis ini dapat anda pahami. baiklah, selamat membaca.

Judul : Tadeusz Borowski: Night Over Birkenau (From Polish)
link : Tadeusz Borowski: Night Over Birkenau (From Polish)

Baca juga: sapiens, Pengertian syair


Tadeusz Borowski: Night Over Birkenau (From Polish)

Night Over Birkenau
By Tadeusz Borowski
Translated by A.Z. Foreman

Again the night. Again the fearsome sky
Gyres like a vulture, like a beast of prey
It crouches on the camp, on the dead silence.
Pale as a corpse, the moon sets far away.

And like a shield cast to the ground in battle,

Amid the stars Azure Orion lies.
On through the dark the transports' motors rattle.

Then the gleam in the crematoria's eyes

Scalding and stifling. Slumber like a stone.
Breath is choked out. The throat is slit and red.
The heavy boot pressed down on the breast-bone
Cracks like the silence of three million dead.

Night, endless night, and no light overland.
The eyes are gassed with slumber, numb the brow.
Here as God's Judgment on the world of man
The murking fog comes down on Birkenau.


The Original:

Noc nad Birkenau

Znów noc. Znów niebo groźnie
krąży jak sęp, jak zwierz się pręży
nad głuchą ciszą, nad obozem.
Blady jak trup zapada księżyc.

I jak rzucona w boju tarcza
leży wśród gwiazd niebieski Orion,
Głucho w ciemności auta warczą
i błyszczą oczy krematorium.

Parno i duszno. Sen jak kamień.
Nie ma oddechu. Rzęzi gardło.
Jak ciężka stopa piersi łamie
milczenie trzech milionów zmarłych.

Noc, noc bez końca. Świtu nie ma.
Oczy od snu są oczadziałe.
Jak Boży sąd nad ludzką ziemią
zapada mgła nad Birkenau.


Demikianlah Artikel Tadeusz Borowski: Night Over Birkenau (From Polish)

Sekianlah artikel Tadeusz Borowski: Night Over Birkenau (From Polish) kali ini, mudah-mudahan bisa memberi manfaat untuk anda semua. baiklah, sampai jumpa di postingan artikel lainnya.

Anda sekarang membaca artikel Tadeusz Borowski: Night Over Birkenau (From Polish) dengan alamat link Sapiens
Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url
Related Post
Holocaust,Polish