Syair: Yocheved Bat-Miriam: From "Cranes from the Threshold" (From Heberew)

Yocheved Bat-Miriam: From "Cranes from the Threshold" (From Heberew) - Hallo sahabat puisi,pengertian dari syair dan contoh ragam syair,pengertian syair dan pantun pengertian puisi syair serta pengertian dan contoh syair thinksermen, Puisi, baca lagi di Pengertian syair Pada Artikel yang anda baca kali ini dengan judul Yocheved Bat-Miriam: From "Cranes from the Threshold" (From Heberew), kami telah mempersiapkan artikel ini dengan baik untuk anda baca dan ambil informasi didalamnya. mudah-mudahan isi postingan Artikel Female Poets, Artikel Hebrew, yang kami tulis ini dapat anda pahami. baiklah, selamat membaca.

Judul : Yocheved Bat-Miriam: From "Cranes from the Threshold" (From Heberew)
link : Yocheved Bat-Miriam: From "Cranes from the Threshold" (From Heberew)

Baca juga: sapiens, Pengertian syair


Yocheved Bat-Miriam: From "Cranes from the Threshold" (From Heberew)

In this poem, "you" refers to Russia, the poet's native land which she had to abandon in her youth

From Cranes from the Threshold
By Yocheved Bat-Miriam
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the Hebrew

You remained on the roadway behind me
But the hymn of my steps remains:
A golden sheaf's reflection,
A meadow of cranes upon cranes!
  

I stumble on cloud as on stone.
I stumble on my day as on sin.
I am borne between blue and a star
By your innocent, stammering grin.


Because you once were and shone tearful
And leaned on a painted wave's form
And breathed, as you sailed over yonder,

An invisible shore into storm,

As they pound toward the shore and toward you
(Who are held in its far gold gleam)
My days are poured out for me, pounding
The beat of your cherished dream.

Splendors and meaningless silence!
Splendors and nameless sky!
Unique in the blue is the hour
That is shuttered away from my eye.

Alone to the stone and the threshold
That chanted your hymn to the age
Like a gold-bearing letter they guide me,
Like a name on your very first page.


The Original:

עגורים מהסף
יוכבד בת-מרים

מאחריי את נשארת על הדרך
ורונן צעדי הנזכר.
אלומה זהובה ומהורהרת
עגורים, עגורים על הכר!

אכשל בענן כבאבן
אכשל ביומי כבחטא.
ישאני בין כחול וכוּכבת
תם גימגומך המרטט!

כי היית, כי הקרנת מבכי,
כי גחנת על גל מציר,
נושמה, מפליגה והולכת
נשמת חוף לא–נראה ונסער.

מתפחים אליו ואלייך
(הסגורה במרחקו הזהוב!)
מתפחים משתפכים ימיי לי
ושרים חלומך האהוב.

זהרים ודמי ללא–שחר
זהרים ותכלת אין–שם
יחידה השעה הצומחת
ומעבר לעיניי תעצם.

יחידה אל הסף והאבן
שבדו אגדתך ברן
יוליכוני כאות הזוהבת
כשם על דפך הראשון.


Demikianlah Artikel Yocheved Bat-Miriam: From "Cranes from the Threshold" (From Heberew)

Sekianlah artikel Yocheved Bat-Miriam: From "Cranes from the Threshold" (From Heberew) kali ini, mudah-mudahan bisa memberi manfaat untuk anda semua. baiklah, sampai jumpa di postingan artikel lainnya.

Anda sekarang membaca artikel Yocheved Bat-Miriam: From "Cranes from the Threshold" (From Heberew) dengan alamat link Sapiens
Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url
Related Post
Female Poets,Hebrew