Syair: Malka Tussman: Speechless Water (From Yiddish)

Malka Tussman: Speechless Water (From Yiddish) - Hallo sahabat puisi,pengertian dari syair dan contoh ragam syair,pengertian syair dan pantun pengertian puisi syair serta pengertian dan contoh syair thinksermen, Puisi, baca lagi di Pengertian syair Pada Artikel yang anda baca kali ini dengan judul Malka Tussman: Speechless Water (From Yiddish), kami telah mempersiapkan artikel ini dengan baik untuk anda baca dan ambil informasi didalamnya. mudah-mudahan isi postingan Artikel Yiddish, yang kami tulis ini dapat anda pahami. baiklah, selamat membaca.

Judul : Malka Tussman: Speechless Water (From Yiddish)
link : Malka Tussman: Speechless Water (From Yiddish)

Baca juga: sapiens, Pengertian syair


Malka Tussman: Speechless Water (From Yiddish)

Speechless Water
By Malka Tussman
Translated by A.Z. Foreman

The sea
ripped a rib from its side
and said:
Go,
lie down there,
be a sign unto me that I
am great,
that I am mighty.
Go,
be a sign unto me.

The canal at my window lies
Mute.

What can be sadder
Than speechless water?


The Original:

וואַסער אָן לשון
 מלכה כייפעץ טוסמאַן

דער ים
האָט פֿון זײַן זײַט
אַַ ריפּ ארויסגעריסן
און געזאָגט:
גיי,
לייג זיך דאָרטן,
זײַ מיר א סימן אַז איך בין
גרויס,
מעכטיק בין איך.
גיי,
זײַ מיר אַ סימן.

ליגט דער קאַנאַל בײַ מײַנע פֿענצטער
שטום.

וואָס קען נאָך טרויעריקער זײַן
ווי וואַסער
אָן לשון


Demikianlah Artikel Malka Tussman: Speechless Water (From Yiddish)

Sekianlah artikel Malka Tussman: Speechless Water (From Yiddish) kali ini, mudah-mudahan bisa memberi manfaat untuk anda semua. baiklah, sampai jumpa di postingan artikel lainnya.

Anda sekarang membaca artikel Malka Tussman: Speechless Water (From Yiddish) dengan alamat link Sapiens
Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url
Related Post
Yiddish