Syair: Goethe: Wayfarer's Evening Song (From German)

Goethe: Wayfarer's Evening Song (From German) - Hallo sahabat puisi,pengertian dari syair dan contoh ragam syair,pengertian syair dan pantun pengertian puisi syair serta pengertian dan contoh syair thinksermen, Puisi, baca lagi di Pengertian syair Pada Artikel yang anda baca kali ini dengan judul Goethe: Wayfarer's Evening Song (From German), kami telah mempersiapkan artikel ini dengan baik untuk anda baca dan ambil informasi didalamnya. mudah-mudahan isi postingan Artikel German, Artikel Goethe, yang kami tulis ini dapat anda pahami. baiklah, selamat membaca.

Judul : Goethe: Wayfarer's Evening Song (From German)
link : Goethe: Wayfarer's Evening Song (From German)

Baca juga: sapiens, Pengertian syair


Goethe: Wayfarer's Evening Song (From German)

Wayfarer's Evening Song
By Johann Goethe
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the poem in German

Over all the hilltops
comes repose.
In all the treetops
there blows
barely a breath for you.
Birds in the woodland cease their song.
Wait, now. Before long
You will rest, too.


The Original:

Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.


Demikianlah Artikel Goethe: Wayfarer's Evening Song (From German)

Sekianlah artikel Goethe: Wayfarer's Evening Song (From German) kali ini, mudah-mudahan bisa memberi manfaat untuk anda semua. baiklah, sampai jumpa di postingan artikel lainnya.

Anda sekarang membaca artikel Goethe: Wayfarer's Evening Song (From German) dengan alamat link Sapiens
Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url
Related Post
German,Goethe