Syair: Heinrich Heine: The Lorelei (From German)

Heinrich Heine: The Lorelei (From German) - Hallo sahabat puisi,pengertian dari syair dan contoh ragam syair,pengertian syair dan pantun pengertian puisi syair serta pengertian dan contoh syair thinksermen, Puisi, baca lagi di Pengertian syair Pada Artikel yang anda baca kali ini dengan judul Heinrich Heine: The Lorelei (From German), kami telah mempersiapkan artikel ini dengan baik untuk anda baca dan ambil informasi didalamnya. mudah-mudahan isi postingan Artikel German, Artikel Heine, yang kami tulis ini dapat anda pahami. baiklah, selamat membaca.

Judul : Heinrich Heine: The Lorelei (From German)
link : Heinrich Heine: The Lorelei (From German)

Baca juga: sapiens, Pengertian syair


Heinrich Heine: The Lorelei (From German)

Lorelei
By Heinrich Heine
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original German
Click to hear me recite the English

I know not if there is a reason
Why I am so sad at heart.
A legend of bygone ages
Haunts me and will not depart.

The air is cool under nightfall.
The calm Rhine courses its way.
The peak of the mountain is sparkling
With evening's final ray.

The fairest of maidens is sitting
So marvelous up there,
Her golden jewels are shining,
She's combing her golden hair.

She combs with a comb also golden,
And sings a song as well
Whose melody binds a wondrous
And overpowering spell.

In his little boat, the boatman
Is seized with a savage woe,
He'd rather look up at the mountain
Than down at the rocks below.

I think that the waves will devour
The boatman and boat as one;
And this by her song's sheer power
Fair Lorelei has done.


The Original:

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
In Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Demikianlah Artikel Heinrich Heine: The Lorelei (From German)

Sekianlah artikel Heinrich Heine: The Lorelei (From German) kali ini, mudah-mudahan bisa memberi manfaat untuk anda semua. baiklah, sampai jumpa di postingan artikel lainnya.

Anda sekarang membaca artikel Heinrich Heine: The Lorelei (From German) dengan alamat link Sapiens
Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url
Related Post
German,Heine